jueves, 9 de febrero de 2017

Cuentos Indígenas en Lengua Mexicana



Regresan los cuentos indígenas, ahora puedes escucharlos en tseltal, ch’ol o mayo

Cuatro nuevos relatos se unen a la serie que pretende realizar un cuento por cada lengua mexicana.

Captura de pantalla del cuento "El origen del fuego".
En 2013, Gabriela Badillo, socia del estudio de diseño y animación COMBO, creó siete cuentos animados como parte del proyecto Sesenta y ocho voces, sesenta y ocho corazones con un solo propósito: evitar que desaparezca la cosmovisión de los pueblos indígenas. En esa ocasión logró producir siete relatos subtitulados haciendo uso de una beca que le otorgó el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). Tres años después, el estudio ha estrenado cuatro relatos más en ayapaneco (Tabasco), tseltal, ch’ol (ambos se hablan en Chiapas) y mayo (Sonora).
Estos cuentos –que puedes ver y escuchar abajo– forman parte de una serie de trece entregas, que a partir del pasado 1 de junio presentarán de manera gradual en Canal Once y, posteriormente, se publicarán en la cuenta de Vimeo del estudio. Han sido producidos con el apoyo del Instituto Nacional de la Lengua (Inali) y Canal Once. Además de las lenguas mencionadas, esta nueva entrega presentará historias en matlatzinca, tlahuica (ambos se hablan en Estado de México), mazateco (Oaxaca, Veracruz y Puebla), o'otam (Sonora), pai (norte de México), tarahumara (Chiapas), seri, huichol (Nayarit, Jalisco, Durango y Zacatecas) y otomí (centro de México). Los cuentos que actualmente se pueden ver en el canal de Vimeo de COMBO están inspirados en narraciones de los estados de Tabasco, Chiapas y Sonora.
En entrevista con Verne, Badillo explicó que en esta ocasión se le dio prioridad a tres pueblos: el matlatzinca, el tlahuica y el ayapaneco: “Las lenguas que se hablan en estas comunidades tienen muy pocos hablantes por eso los incluímos en esta serie. Viajamos a las comunidades para conocer de cerca a los hablantes y trabajar en equipo con ellos. Para crear los cuentos utilizamos relatos de tradición oral y nos basamos en la cosmogonía de cada comunidad”, explica.
La ilustradora añade: “El propósito sigue siendo el mismo: fomentar el uso y el amor por nuestras lenguas entre hablantes y no hablantes”. Badillo estima que en noviembre de este año su estudio produzca otros tres cuentos utilizando historias de los pueblos ixcateco, chocholteco (ambos de Oaxaca) y oluteco (Veracruz).
En esta ocasión las ilustraciones corrieron a cargo de Alejandro Canela en El viento; de Silvana Ávila en El origen del sol y la luna; de Cecilia Ruiz en El origen de la vida y de Koosuke Amezcua Furuya en El origen del fuego. Ahora sí, deléitate con estas historias y, una vez más, aprecia la belleza de estas cuatro lenguas indígenas mexicanas.

Ayapaneco. El Viento

Video: https://vimeo.com/168708553

Basado en un cuento zoque-ayapaneco de tradición oral.
Lengua: Zoque-ayapaneco, Tabasco
Créditos
Locución Manuel Segovia Segovia
Traducción Manuel Segovia Segovia / Cirilo Velázquez Méndez / Ysidro Velázquez Méndez / Asunción Segovia Hernández Manuel Segovia Jiménez / José Manuel Segovia Velázquez
Ilustrador Alejandro Canela  whenhandshear.tumblr.com/
Dirección y Producción COMBO
Animación COMBO / Eduardo Olvera, María García Lumbreras, Enrique Sañudo, Marco Barragán, Gabriela Badillo
Música Aarón Flores
Diseño de Audio Wetback / Igor Figueroa
Versión Numdi Oode
Shaagua
Gwindyidac / ich ii’tu ugubüc / güyacshü jut ken deeni chiuc ii hasta unbiu tücta’mactec ztiego tu caama, majlocsh biiu ma, bee caamaJe shac düj ma cheba biiuma lo que ma pea’ : kuy, tüc, biuma lo que ich yip chabücGwindyidac / ma coti yaj yiüje jutz tu u yoshobüc yocu yii dass gwimbac / ya que büc ugubüc mac sha bii shaagua Jee yuc quee‘ nite nan dea bee shaagua nin yié de biuma laaJeec yuc quee’ ugubüc ma chuu gwa biiuma lo que ma pea’ Dende jesh / bec u gubüc / jee be shaagua ni ten dey ya’ nugga

Tseltal. El origen del sol y la luna

Video: https://vimeo.com/168708550

Basado en un cuento tseltal de tradición oral
Lengua: Tseltal de los altos de Chiapas
Créditos
Traducción y Locución Patricia Sántiz Mendez
Ilustrador Silvana Ávila / holasilvana.blogspot.mx/
Dirección y Producción COMBO
Animación COMBO / Gabriela Badillo
Música Enrique Quiroz / Biovo
Diseño de Audio Wetback / Igor Figueroa
Versión en tseltal
Te binut’il ayin te k’aal sok te ue
Jich ya scholik te nameye, ay la jtul keren sbiil Xut te la yalbey te sme’ yu’un ya xmoikbael ta ch’ulch’an, yu’un te kereme ya la sna’ te maba stak’ xkuxinik le’ ta balumilale.
Jachik ta beel ta sba snaik, jich te bit’il k’alal yakik ta beele, te nae k’unk’un yak ta toyel moel.
K’alal namal ayikix-a te ta balumilale, te Xute la yalbe te sme’e te ya spitix sbaike, sok te maba yok’tey sbaik yu’un yatonananix yilulan sbaik-a.
Te sme’e ja’ k’atbu ta u sok ja’ ya yak’ xojobil ta jujun ak’obal, ja’ te xutil kereme namajtobael sok ja’ k’atbu ta k’aal yu’un ya sk’ixnuy te ants winiketik sok te baluminale.
Ja’ jich te binut’il abototitik te u sok te k’aale.
Jich ya scholik te bats’il winik tseltale.

Ch’ol. El origen de la vida

Basado en un cuento ch'ol de tradición oral
Lengua: Ch'ol del Estado de Chiapas
CréditosTraducción y Locución Eugenia Cruz Montejo
Ilustrador Cecilia Ruiz / ceciliaruiz.com
Dirección y Producción: COMBO
Animación: COMBO / María García Lumbreras
Música Enrique Quiroz / Biovo
Diseño de Audio Wetback / Igor Figueroa
Versión en ch'ol
Cha’an jiñi yùjkel yik’oty bajche’ tsa’ tye’jchy cuxtyä’lel tyi lum.
Mi iyäloob jiñi wajalixbä jabil, ch’ujtiat jiñi yum panchañ, tyi imele lum yik’oty jiñi la’chalujumtïkil wiñicoob mach’bä yujiloob sa’jtel cha’an mi cuchoob lum, jiñ che’ my ilujbänoob, jiñi lum mí ñikañ ibä’, jiñ che’ jiñi mí iñumel yukel.Tí yorälel tí mele jiñi ñashañ kixtyanojob, mach weñ jiñi kixtyañojoob jiñ cha’an ti chokbé tílel ja’lel mach´bä mí lajmel ki’ñil a’bä’lel ja’al, tsäbä kä’liyoob tí sut’kí ti bät’, jiñi aläloob mach’bä añoob I mul tzabä sa’jtiyoob tzä’ su’jtí ty ek’.Che’jiñi tí melej jiñi la’c tyat la’c na’ yik’oty na’al,ixic yik’oty xun’ok, tsäbä’ pyöj’ly malel, tyi’ bujt’ij majlel jiñi lum.Che’ bache’ jiñi tza te’jchy cuxtyä’lel ty lum.Che’e mi yüloob jiñi ch’oloob.

Mayo. El origen del fuego

Basado en un cuento de tradición oral yoreme.
Lengua: Mayo del Salitral, Sonora
Créditos
Traducción y Locución Francisco Almada Leyva
Ilustrador Koosuke Amezcua Furuya / koosuke.blogspot.mx/
Dirección y Producción COMBO
Animación COMBO / Koosuke Amezcua Furuya
Música Enrique Quiroz / Biovo
Diseño de Audio Wetback / Igor Figueroa
Versión yoreme
JUKA TÁJJITA ÁNIAT YEW MAACHIAKO.Junak táapo tuk sïme jume nabolim juka taixta wáatiay të tuk ju tajji úttesi mejikat kawwi pátäku tuk aayuakay.Jume nabolim naw a ettéjoka juka boorokta aman a jariwtuak bejasu tuk bäpo a joak-ti eaka ka a táamatchiley.Ju boorok bíinwatuka aman yebsak wanäy wépü óbbata núuka të beja wame bäm yékkapo a wériäw a tuuchariak.Wanäy ju aayes juka tótorita áamak a wée íhaka nonookak; júnëli beja juka óbbata a tuuk báareyo massa jíbebbaka a tápichaeyyey.Júnëlim beja a núupak të wame nabolim a bíttuayo, ju óbba, taawaachita buásiapo köm wetchek wanäy beja buásiapo tájjaka ama yew wáanteka juyyaw wetcheka juka taixta sïme ániat a chíbextiak. júmë nabolimte bäysawwe juka taixta itow núupakä béchïbo ju taawaachi éntok, júnëli biichik buásiaka taawak itom a täyäpo bénnasi.Júnëlim a ettétejo jume yoremem